이 연구에서는 2022년 베트남에서 개봉하여 역대 한국 영화 최고 흥행 기록을 세운 코미디 영화 <육사오>의 베트남어 자막을 분석 대상으로 삼고 있다. 연구의 목적은 실제 상영된 자막 사례를 통해 한·베 번역의 구체적인 양상을 고찰하고, 그 과정에서 나타나는 언어·문화적 변환 전략을 규명하는 데 있다. 이를 통해 베트남 내 한국어교육 및 번역 인재 양성을 위한 실질적인 자료를 제공하고자 하였다. 이 연구에서는 한·베 번역 과정에서의 주어 생략 현상 처리 방식과 문화 및 정치적 요소의 변환 전략을 중점적으로 살펴보았다. 한국어 원문에서 빈번하게 생략되는 주어는 베트남어의 문법적·화용론적 특성을 고려하여 대부분 명시적으로 복원되었으나, 인물 간 친밀감이나 대화의 긴급성을 표현하는 등 특정 구어적 맥락에서는 원문의 생략 구조를 그대로 유지하여 자연스러움을 더하는 것으로 나타났다. 또한 번역가는 ‘문화 내재화(domestication)’ 전략을 적극적으로 활용하여, 한국의 낯선 문화 요소나 민감한 정치적 표현을 베트남 관객에게 친숙한 최신 유행어, 밈(meme), 속담 등으로 대체하였다. 이 연구는 실제 흥행작의 자막을 분석하여 한·베 번역의 실질적인 변환 전략, 특히 최신 미디어 환경을 반영한 현지화 방식을 실증적으로 제시했다는 점에서 의의를 지닌다. 연구 결과는 번역학계뿐 아니라 실제 번역가 및 한국어 학습자들에게 번역 과정에서 필수적인 문화적 소양과 실천적 통찰을 함양하는 데 유용한 기초 자료로 활용될 수 있을 것이다.
본 연구는 한 학기 내 진행한 신입생 대학생 글쓰기 수업 중 논증적 글쓰기 과정에서 ChatGPT를 어떻게 활용했는지 탐구하였다. 연구 참여자 124명의 학생은 툴민 기반 논증 모형을 학습한 후 논증적 글쓰기를 하였다. 쓰기 과정에서의 ChatGPT 사용은 6개 척도(표면적 수정, 내용 강화, 조직/통일성, 메타인지 활용, 과의존도, 학생 주도성 조절)로 측정하였다. 분석적 평가 결과 점수는 전반적으로 소폭 향상되었으며, 특히 근거 제시와 반론 부분에서 점수 상승이 나타났다. 이 연구는 논증적 글쓰기 결과물의 질적 향상에 있어 생성형 AI의 피상적인 사용은 유의미한 결과로 이어지지 않는다는 사실을 재확인하였다.